It seems that you are unregistered. Please register with us by clicking Here, or if you are already registered login here
Welcome to Urdu Community & Poetry/Shayari Forum
This is a discussion on Incomplete Picture by Amjad.I Amjad within the Poetry English Translations forums, part of the Urdu Poetry - Shairi category; Incomplete Picture Looking Back, it all seems so simple, The twisted journey of day and night, Of months and years, ...
| |||||||
| Poetry | Video | Photo | Books | Games | Sites | Register | Groups | FAQ | Calendar | Mark Forums Read | Chat |
|
#1
| |||||
| |||||
| Incomplete Picture Looking Back, it all seems so simple, The twisted journey of day and night, Of months and years, could have been, Made much easier to travel through. These tangled pathways on each turning, Could have been arranges in batter fashion. Had we trodden more carefully then, This inhospitable house, Walls of which reflects desolation, Windows, distressed and bewildered, Mornings that bear the burden of eves, Could have been more peaceful to live in. Fate could have been more merciful, Time more tolerant, than what it is today. Now that the scenes seems clearer, The fore and the background too, But how good is repentance my love? It may be easier to say it now but what good is looking back pandering over days gone-by, What was meant to be is done, Words carved on the stone of fate, Can never be obliterated. Fate is like the attendance call, For those who do not respond, Are left unattended forever, Like birds that have lost their songs. Lines kept breaking with changing words, And the story remain untold like ever, Few incomplete sketches are All that is left in life, The picture has remained unfinished. (Translated by Tariq Masoud Qasmi) In Urdu Koi Tasweer Mukammal Nahi Hone Paayi Ab jo dekien tho koi aisi barri baat na thi Yeh shab-o-roz mah-o-saal ka pur paich safar Kadre asaan bhi ho saktha tha! Yeh jo har morr pe kuch uljey hue rasthey hai In mein tarteeb ka imkaan bhi ho saktha tha Hum zara dihaan se chalthey tho who ghar Jis K baam-o-dar-o-deewaar pe veeraani hai! Jis ki har subah mein shaamo ki pareshaani hai! Uss mein ham chain se abaad bhi ho sakthey thay Bakht se aman ki raahein bhi nikal sakthi thi Waqt se sulah ka paimaan bhi ho saktha tha Ab jo dekein tho bohut saaf nazar aathay hai Saare manzar bhi passe-e-manzr bhi Lekin iss dair khayaali ka sila kiya hoga? Yeh tho sab baad ki baathein hai meri jaan inhein, Dekthey, sochthey rehney se bala kiya hoga? Who jo hona tha, hua-----------ho bhi chuka, Waqt ki louh pe liki hui tehreer K harf Khat-e-tanseekh se await hi nahi Bakht makthab k register ki thara hotha hai Apne number par jo ‘Labaik’ nahi keh paathey Un ka kuch uzr nahi---------------koi bhi faryaad nahi Yeh who taair hai jinhein apni no ayaad nahi Linein kat’thi rahi lafz badalney k sabab Koi tehreer musalsal nahi hone paayi Haasil-e-umr-----yahi chand adhoore khaake Koi tasweer, mukammal nahi hone paayi
__________________ Ham Un Se Hat K Chalthey Hai Jo Rasthey Aam Ho Jaayein. |
|
#2
| |||||
| |||||
| waaaaaaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaahhhhhhhhhhh hhhhhhhhhhhhhhhhhhhh hhhhhhhhhhhhhhhhhhhh bht hi zabardast aur haqeeqi manzar kashi ki hai.
__________________ ![]() |
|
#3
| |||||
| |||||
| zabardast........... ....
__________________ ![]() |
|
#4
| |||||
| |||||
| now it seems it wasn't such a big thing the journey on the sinuous paths of days and nights, of months and years could have been passable, the tortuos lanes at each bend could have been laid in ways passable. were we a little careful the desolate house with doors, walls and windows where daybreaks bring the evenings' anxiety could have been peacefully liveable. -to be continued ------------------------ Quote:
Last edited by Ravi Kopra; 10-17-2008 at 04:57 PM. |
![]() |
| Tags |
| amjad, amjadi, incomplete, picture |
| Thread Tools | |
| |
Similar Threads | ||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| A poem of Love By Amjad.I Amjad | Bigb | Poetry English Translations | 3 | 08-06-2008 08:18 PM |
| "Sometimes" by Amjad.I Amjad | Bigb | Poetry English Translations | 1 | 07-17-2008 04:49 PM |
| Amjad Islam 'Amjad' | Abr-e-guraizaN | Biography of Urdu Poets | 0 | 07-16-2008 07:46 PM |
| Amjad islam Amjad ( dilon main ) | 13 Mera 7 Rhey | Ghazal | 7 | 03-13-2008 08:52 PM |