It seems that you are unregistered. Please register with us by clicking Here, or if you are already registered login here
Welcome to Urdu Community & Poetry/Shayari Forum
This is a discussion on گل رنگيں The Colorful Rose by Allamah Iqbal within the Poetry English Translations forums, part of the Urdu Poetry - Shairi category; تو شناسائے خراش عقدئہ مشکل نہيں اے گل رنگيں ترے پہلو ميں شايد دل نہيں زيب محفل ہے ، شريک ...
| |||||||
| Poetry | Video | Photo | Books | Games | Sites | Register | Groups | FAQ | Calendar | Mark Forums Read | Chat |
|
#1
| |||||
| |||||
| تو شناسائے خراش عقدئہ مشکل نہيں اے گل رنگيں ترے پہلو ميں شايد دل نہيں زيب محفل ہے ، شريک شورش محفل نہيں يہ فراغت بزم ہستي ميں مجھے حاصل نہيں اس چمن ميں ميں سراپا سوز و ساز آرزو اور تيري زندگاني بے گداز آرزو توڑ لينا شاخ سے تجھ کو مرا آئيں نہيں يہ نظر غير از نگاہ چشم صورت بيں نہيں آہ! يہ دست جفاجو اے گل رنگيں نہيں کس طرح تجھ کو يہ سمجھائوں کہ ميں گلچيں نہيں کام مجھ کو ديدئہ حکمت کے الجھيڑوں سے کيا ديدئہ بلبل سے ميں کرتا ہوں نظارہ ترا سو زبانوں پر بھي خاموشي تجھے منظور ہے راز وہ کيا ہے ترے سينے ميں جو مستور ہے ميري صورت تو بھي اک برگ رياض طور ہے ميں چمن سے دور ہوں تو بھي چمن سے دور ہے مطمئن ہے تو ، پريشاں مثل بو رہتا ہوں ميں زخمي شمشير ذوق جستجو رہتا ہوں ميں يہ پريشاني مري سامان جمعيت نہ ہو يہ جگر سوزي چراغ خانہ حکمت نہ ہو ناتواني ہي مري سرمايہ قوت نہ ہو رشک جام جم مرا آ ينہ حيرت نہ ہو يہ تلاش متصل شمع جہاں افروز ہے توسن ادراک انساں کو خرام آموز ہے Translation You are not familiar with the hardships of solving enigmas O Beautiful Rose! Perhaps you do not have sublime feelings in your heart Though you adorn the assembly yet do not participate in its struggles In life's assembly I am not endowed with this comfort In this garden I am the complete orchestra of Longing1 And your life is devoid of the warmth of that Longing To pluck you from the branch is not my custom This sight is not different from the sight of the eye which can only see the appearances Ah! O colorful rose this hand is not one of a tormentor How can I explain to you that I am not a flower picker I am not concerned with intricacies of the philosophic eye Like a lover I see you through the nightingale's 2 eye In spite of innumerable tongues 3 you have chosen silence What is the secret which is concealed in your bosom? Like me you are also a leaf from the garden of ñër Far from the garden I am, far from the garden you are You are content but scattered like fragrance I am Wounded by the sword of love for search I am This perturbation of mine a means for fulfillment could be This torment a source of my intellectual illumination could be This very frailty of mine the means of strength could be This mirror of mine envy of the cup of J«m 4 could be This constant search is a world-illuminating candle And teaches to the steed of human intellect its gait 5 |
|
#2
| |||||
| |||||
| bahut khoob.......... zabrdast........... ![]()
__________________ ![]() |
![]() |
| Tags |
| allamah, colorful, english, ghazal, ghazal in english, iqbal, nazm, nazm in english, poetry, rose, translations |
| Thread Tools | |
| |
Similar Threads | ||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| گلوں میں رنگ بھرے بادِ نو بہار چلے | Aisha Baig | Faiz Ahmed Faiz | 6 | 05-12-2008 01:18 PM |
| گل رنگيں By Sir Allama Moh. Iqbaal | xishan | Ghazal | 2 | 03-09-2008 07:28 AM |
| گُلوں میں رنگ بھرے | shamipak | Ghazal | 11 | 12-10-2007 09:07 PM |
| ~!! ميری زندگی كی حقيقتيں مجھے رنج و غم ميں پنہ | ~ HijR ~ | Urdu Poet Club | 13 | 09-23-2007 07:49 PM |